こんにちは! 野田理恵です。
カリフォルニアは今日で夏時間が終わりました。コロナに加えて季節の変わり目のせいか病欠の連絡メールが回ってくることが多くなっています。
アメリカで就職して以来、体調を崩して欠勤する場合はメール連絡することがほとんどで大抵
[Your name] out sick
という件名が使われます。
病気(sick)が欠席(out)を修飾してるんですけど慣れるまでちょっと違和感ありませんか?
わたし実は駆け出しの頃にひどい勘違いをしたことがあって!
同僚が病欠とのメールが上司からチームへ流れてきて、本文に
XX is home sick.
と書いてあったんです。これを見て(ホームシック??)思いっきり勘違い。
(大人でもホームシックで休みなんてあるんだな~)とか考えていたら後になって
ホームシックは homesick で1単語だと知りました...紛らわしい!

home sick も out sick と同様に病気(sick)が自宅にいる(home)を修飾してるんですよね。
圧倒的に out sick の書き方を多く目にしますけど home sick もアリなんです。
ちなみに病欠連絡の本文は様々ですが
Would like to take a day off today. I'm not feeling well.
(一日お休みをいただきたいのですが。体調がすぐれません)。
といった簡潔なもので事足ります。
I'm sick. と言うと重い症状を指すことが多いので使い分けてくださいね。
風邪や一時的な体調不良は not feeling well が適当ですよ!
Comments